Un blog de literatura y de Madrid, de exposiciones y lugares especiales, de librerias, libros y let

sábado, 11 de septiembre de 2010

De "trapalladas" y "chafarderos"...



Me llamo Rocío y tengo debilidad por las palabras. 

Los que de vez en cuando os dejáis caer por aquí, lo cual no sabéis como agradezco, ya me habréis descubierto esta pasión que tengo y que he dejado traslucir en entradas como las que en su día hice a "letraherido", "gaznápiro" o "albricias"... palabras que me gustan mucho.

Hoy quería hacer un hueco señalado a dos palabras de otras lenguas: a "trapalladas" y a "chafardero". Tan  sonoras las dos, y tan corrientes en el habla gallega y catalana, respectivamente.

Una vez confesada mi debilidad por las palabras, tengo que confesar también  mi especial debilidad por estas dos lenguas. Mi infancia la pasé creciendo entre ellas. Primero y más lejana en el tiempo escuchando hablar gallego, o en atención a nosotros, un castellano con música gallega. Y después, cuando yo ya tenía cinco o seis años y en adelante, por tanto lo recuerdo mucho más, escuchando el catalán a mi alrededor,  y también un castellano envuelto en notas musicales catalanas. No lo puedo evitar, crecí  en ese maremagnun , y muchas de esas palabras se han quedado con unas pinzas invisibles unidas para siempre a mí. y a algunos momentos de mi vida.  Es una riqueza cultural. Supe de ella muy pronto y no puedo por menos que valorarla mucho.

Pero bueno que no me quiero enrollar. Aquí os dejo con la definición de ambas.

Trapalladas (de origen gallego): f. 1. Cousa mal feita, sen coidado nin arte: "Vaia trapallada que fixeches". 2. Conxunto de cousas sen valor. "¡Canta trapallada hai neste cuarto!"

O lo que es lo mismo: Trapalladas: Cosa mal hecha, sin cuidado ni arte. Conjunto de cosas sin valor.



Chafardero (origen catalán): Definició: Persona xafardera i tafanera de més. Que sempre está pendent de totes les enraonies.

O lo que es lo mismo: Persona chismosa y cotilla de más. Que siempre está pendiente de todas las habladurías.



Las definiciones en su propia lengua, por supuesto, las he copiado de internet, si tienen algún error, por favor no dejéis de decírmelo...

4 comentarios:

  1. Volviendo de las vacaciones y, como siempre, disfrutando de aprender cosinas contigo.

    Besos linda!!!

    ResponderEliminar
  2. Pues me alegro, de tu vuelta de las vacaciones, y de tu vuelta a mi blog, en el que siempre dejas huella con tus comentarios. Espero que hayas disfrutado esas vacaciones. Bienvenida de nuevo. Un beso desde Madrid, si es que no estás por aquí, Rocío

    ResponderEliminar
  3. Hola Rocio

    Me ha gustado lo de trapallada. Es una palabra que realmente utilizo mucho y ahora, al ver que está ya reconocida en castellano, mucho más y sin complejos. Muchas gracias.
    Y no sabía que chafardero venía del catalán. Hace meses escuché de una vallisoletana adorable seguidora de este blog, casi un sinónimo que me gustó e hizo gracia: hocicón

    saludos. Xose

    ResponderEliminar
  4. Xoseeeee!!! Hombre lo de "trapalladas" el diccionario de la rae no lo recoge, pero a mí me gusta mucho, sobre todo cuando la oigo de un gallego o gallega de pro, como sería el caso de escuchártela a tí, que seguramente te la habré escuchado... Lo de "hocicón" me ha hecho gracia. A esa vallisoletana adorable y seguidora de mi blog, y a tí, muchísimas gracias por estar ahí, al otro lado. Besoos a los dos, Rocío

    ResponderEliminar

Tus comentarios me enriquecen, anímate y déjame uno